Często zadawane pytania
1. Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego na język litewski lub polski?
W codziennej praktyce najczęściej realizuję tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) dokumentów samochodowych oraz biznesowych. Regularnie tłumaczę litewskie dowody rejestracyjne, faktury zakupu pojazdów, umowy kupna-sprzedaży oraz dokumenty celne. Ponadto zapewniam profesjonalny przekład dokumentów ustrojowych spółek (KRS), aktów notarialnych, kontraktów handlowych i orzeczeń sądowych, gwarantując pełną zgodność prawną oraz bezwzględną poufność.
2. Jaki jest zakres Pani oferty, jeśli chodzi o tłumaczenia z dziedziny medycyny (PL/LT)?
W obszarze medycznym skupiam się na tłumaczeniach dokumentacji o charakterze ogólnomedycznym, urzędowym i odszkodowawczym. Najczęściej tłumaczę karty informacyjne z leczenia szpitalnego (wypisy), zaświadczenia lekarskie, wyniki podstawowych badań, orzeczenia o niepełnosprawności oraz dokumentację medyczną niezbędną dla ubezpieczycieli lub zagranicznych urzędów. Nie realizuję tłumaczeń wysokospecjalistycznych, takich jak opisy badań klinicznych czy dokumentacja farmaceutyczna.
3. Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe lub specjalistyczne bez wychodzenia z domu?
Wstępną wycenę i termin realizacji możemy ustalić na podstawie wyraźnego skanu lub zdjęcia dokumentu przesłanego na adres e-mail. Należy jednak pamiętać, że urzędy i Wydziały Komunikacji do celów rejestracji pojazdów lub spraw sądowych wymagają tłumaczenia sporządzonego z oryginału dokumentu. Oryginalne dokumenty samochodowe lub prawne można dostarczyć osobiście lub przesłać bezpiecznie kurierem/pocztą. Gotowe tłumaczenie przysięgłe odsyłam na wskazany adres w Polsce lub na Litwie, bądź przekazuję w formie cyfrowej opatrzonej kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
4. Ile czasu trwa tłumaczenie dokumentacji prawniczej lub medycznej na język litewski?
Czas realizacji zależy od stopnia skomplikowania tekstu i objętości dokumentów. Standardowe pisma urzędowe, dokumenty samochodowe czy akta stanu cywilnego tłumaczę zazwyczaj w ciągu 24-48 godzin. W przypadku obszernych kontraktów handlowych, dokumentacji procesowej czy specjalistycznych tekstów medycznych, termin ustalany jest indywidualnie, aby zagwarantować najwyższą jakość i wieloetapową weryfikację terminologii.
5. Czy obsługiwane są tłumaczenia ustne podczas rozpraw sądowych lub konferencji?
Tak, jako tłumacz języka litewskiego z ponad 20-letnim doświadczeniem zapewniam profesjonalne tłumaczenia ustne – zarówno przysięgłe (w sądach, prokuraturze, urzędach czy u notariusza), jak i biznesowe oraz konferencyjne. Moja specjalizacja w obszarze prawa i biznesu pozwala mi na swobodne i precyzyjne tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas międzynarodowych spotkań i wydarzeń.
Skontaktuj się ze mną
Masz pytania lub chcesz nawiązać współpracę? Skontaktuj się ze mną a odezwę się tak szybko jak to możliwe.